Теократический Монархист (ign) wrote,
Теократический Монархист
ign

Джорджия

Сообщение ИТАР-ТАСС о том, что Грузия просит произносить её название по-японски на английский манер как "Джорджия", а не на русский манер "Грудзиа", как сейчас, вызвало широкий отклик в Рунете, в том числе в ЖЖ  [1 | 2 | 3 | 4 | 5] и в разнообразных русскоязычных СМИ [1 | 2 | 3 | 4 | 5].

Сенсация практически мирового масштаба, что здесь можно сказать.

Тон сообщений, разумеется, легко предсказуем. Вот, скажем, "Комсомольская Правда - Пенза" сообщает:

Мужики из правительства Саакашвили в неприятии всего российского, похоже, дошли до точки...

Тбилиси взялся искоренять из иностранных языков название собственной страны, если оно созвучно русскому топониму «Грузия».

Вот, скажем, по-японски закавказская республика давным-давно зовется Грудзиа. «Безобразие! - решили в Тбилиси. - Это же калька с русского, потакание имперству Москвы». И грузинский министр иностранных дел Вашадзе во время недавнего визита в Токио официально обратился к своему японскому коллеге Накасонэ с просьбой впредь именовать Грузию на английский манер - Джорджия. Хорошо еще, что не заставил несчастных японцев разучивать слово «Сакартвело» - именно так сами грузины называют свою страну. В Токио очень удивились. «Мы думаем над тем, как реагировать на запрос», - развел руками представитель японского МИД, употребив при этом привычное название Грудзиа.

Это было информационное сообщение, если что. А вот "комментарий", из газеты "Известия":

Саакашвили научит японцев Грузию любить. Но для начала он хочет, чтобы ее переименовали в Джорджию.

О болезненной страсти менять географические названия в угоду новой политической моде

Власти Тбилиси предложили японцам впредь и навсегда именовать Грузию на англосаксонский манер - Джорджией. Потому как принятое в японском языке название - Грудзиа, - оказывается, заимствовано из русского. А это вызывает у Михаила Саакашвили и его окружения глубокую печаль и озабоченность.

Министр иностранных дел Грузии Григол Вашадзе попросил японцев избавиться от "русскоязычного заимствования" во время недавнего рабочего визита в Токио. Похоже, более актуальных тем в повестке дня не нашлось. А ведь наивные грузины думали, что Вашадзе на встрече с японским коллегой Хирофуми Накасонэ постарается привлечь в экономику страны инвестиции. Но не до инвестиций сейчас! Разве станут японцы вкладывать деньги в государство, которое так неприлично, по-русски, называется?!

Кстати, первая попытка "переименования" Грузии была предпринята еще в 2005 году. Нынешний глава Министерства экономики Лаша Жвания, будучи послом Грузии в Тель-Авиве, попросил израильтян ввести в иврит название - Георгия. Он даже самовольно изменил название страны на официальных бланках посольства. Впрочем, израильские власти "лингвистическую революцию" посла не поддержали.[автор, скажем мягко, заблуждается, в Израиле сегодня полностью перешли на новое название "Георгия" - ign]

И вот теперь Саакашвили и его соратники решили оставить в покое Ближний Восток и сосредоточить свои усилия на Дальнем. Министр Вашадзе (кстати, гражданин Российской Федерации и муж балерины Нино Ананиашвили) наверняка постарается внести свой вклад в реформирование не только японского языка, но и многих других.

А значит, ломать голову над топонимическим казусом придется не только японцам, но и корейцам с китайцами, которые называют Грузию "Кируджиа" и "Крузиа". А потом настанет очередь Африки. Впрочем, для начала грузинским дипломатам придется выяснить, как звучит "Грузия" на суахили. Задача не из легких.

Поразительно, но во всем грузинском МИД не нашлось ни одного человека, который популярно объяснил бы своему начальству: название "Грузия" русских корней, как ни прискорбно для Саакашвили, не имеет.

Из-за чего сыр-бор? Ну, во-первых, из-за элементарной безграмотности. Автор поста в ru_politics вопрошает:

А «Джорджия» разве не та же "Грузия", только с американским акцентом?

Да нет, уважаемый korshun, это не "американский акцент".  Это совсем другое название.

Сегодняшнее название Грузии в большинстве европейских языков - "Георгия"; слово это произносится немного по-разному в разных языках, в частности, по-английски "Джорджия" (тут не надо забывать, что звук, которые мы по-русски передаём как "дж" - это на самом деле не два звука, а один, отсутствующий в русском языке, так называемая "звонкая постальвеолярная аффриката"). Я не имею ни малейшего представления, как этот звук передаётся (и передаётся ли вообще) в японском языке, но говорят, что по-японски это будет звучать примерно как "Цзорецзия" ジョルジヤ .

Почему, спрашивается, нелья произносить по-японски просто "Георгия"? Трудно сказать, но возможно, у г-на
Вашадзе были свои соображения. Например, к слову "Джорджия" японцы так или иначе привыкли, а "Георгия" будет для них звучать совершенно непривычно. Да мало ли какие могут быть основания, о которых мы не знаем; и это ведь ещё предполагая точную передачу информации со стороны ИТАР-ТАСС, в чём тоже нет особой уверенности.

Вот что мой разум совершенно отказывается понимать, так это почему подобную замену названия российские блогеры воспринимают как некий "прогиб перед Америкой". На мой наивный взгляд, потенциальная путаница названия Грузии с одноимённым американским штатом может лишь создать дополнительные проблемы, и не в последнюю очередь именно для американцев, но никак не наоборот. Самое удобное именно и первую очередь для США было бы, если бы Грузию на всех мировых языках начали называть "Грузия" - всюду одинаково, и никакой путаницы.

Кстати, а какое же название исторически "правильное"?

На самом деле, до сих пор неизвестно, являются ли названия "Георгия" и "Грузия" этимологически родственными, а равно неясна связь с именем христианского святого Георгия-Победоносца.

Наименование "Георгия" пришло в европейские языки из древне-греческого (через латинский, или напрямую), в то время как "Грузия" есть модифицированный вариан древне-персидского названия "Гурж", заимствованный, во-первых, тюрскими языками и в дальнейшем славянскими, а во-вторых - арабским и рядом родственных языков.

Если мы предположим - что звучит правдоподобно - что древне-греческое и древне-персидское наименование этимологически связаны, то исходным следует признать древне-греческий вариант; во-первых, он, по ряду косвенных признаков, более древний, а во-вторых, в древне-греческом языке это слово имеет ясный смысл:  "сельское хозяйство".

Итак, резюмируем: название "Георгия" является как более распространённым, так и более исторически правильным названием, и хотя вряд ли сегодня имеет смысл менять историческое название "Гуржистан" (и производные) в тюрских языках, фарси или арабском, нет никаких причин не перейти на более правильное и "стандартное" название в японском или иврите. Впрочем, нет так же никаких очевидных причин, почему бы не продолжать жить с существующим названием, и в самом деле заимствованным именно из русского языка (в японский), а отнюдь не из фарси, вопреки мению автора "Известий".

Ну и последнее. Конечно, факт полного стирания всякого смыслового и стилистического отличия между российской печатной прессой и площадной бранью можно уверенно констатировать уже не первый год; но это не означает, что не надо иногда вспоминать, как же оно должно быть на самом деле - просто потому, что придётся же когда-нибудь возвращаться к мировым стандартам журналистики. Ну так вот, ниже скопирована, полностью, единственная англоязычная публикация, которую мне удалось найти на данную тему - так сказать, для уточнения системы координат.

Japan talks its way into trouble with Georgia

For all its subtlety and beauties the Japanese language has one weakness — despite a love of borrowed foreign words it has great trouble pronouncing them.

This is the country where globalisation is rendered as guroubarizeeshyon and an hors d’oeuvres is oudoburu.

Now this unique way with words has become a diplomatic matter, after the Georgian Foreign Minister demanded that Japan change its mangled version of the name of his country.

Instead of the current term for Georgia — Gurujia — Grigol Vashadze wants his country to be known in Japanese as Joujia. Mr Vashadze has made a formal request to Tokyo and bureaucrats there are studying the proposal earnestly.

The request has as much to do with politics as aesthetics. “Guruujia is based on the Russian name for Georgia [Gruziya],” Mr Vashadze told Hirofumi Nakasone, his counterpart in Tokyo. “So we want you to change it.”

Japan’s problems with loan words arise because, despite the complexity of its grammar and writing system, it is a relatively simple language to pronounce. Foreign words are rendered in an alphabet known as katakana, whose characters represent each of the 46 basic Japanese sounds.

A language such as English has many sounds for which there is no Japanese equivalent: such as “th” and a distinct “l” and “r” — hence the mangling as foreign diphthongs and trills are squeezed into the narrow confines of katakana. The results range from the straightforward (Itaria — Italy) to the near incomprehensible (Rosanzerusu — California).

The system produces strange confusions: in Tokyo, Austrians (who live in Osutoria) are only a syllable away from being mistaken for the inhabitants of Osutoraria (Australia).

Matters are further confused by the names of some countries having been introduced to Japan by third countries. It was 16th-century Portuguese sailors who told the samurai about Inglês, hence the Japanese word for Britain: Igirisu. In some countries control of how a name is pronounced has been a matter of intense importance. The far-right Indian political party Shiv Sena has threatened repeatedly to attack institutions that use the old name Bombay instead of Mumbai.

In 1997 the Chinese Government demanded that The Times adopt the word Beijing instead of Peking.

Japan is considering whether to accede to Guruujia’s request to become Joujia. “It’s a serious complaint and we’ll give consideration to the matter.”

Areas of dissent

— The Falklands flies the British flag but Argentina has long considered the archipelago to be Argentine. Its claim and name — Islas Malvinas — are recognised in brackets on the Google Maps website

— The name of the body of water between South Korea and Japan is a bone of contention between the two. It became widely known as the Sea of Japan during Japan’s colonisation of the Korean peninsula between 1910 and 1945, but South Korea argues that it has been called the East Sea for centuries

— Macedonia, which broke from the former Yugoslavia during the Balkans crisis in 1991, has the same name as Greece’s most northerly province. Athens insists it must call itself New or Upper Macedonia

— In 2006 Iran banned The Economist for using the term “the Gulf” for what. Tehran defends aggressively as the historical “Persian Gulf” against “Arabian Gulf”


Заметим, кстати, что автор заметки указывает "новое" название Грузии по-японски как "Joujia" (без "r"), что даёт лишний повод усомниться в точной передаче информации российским информ-агенством.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments